Wer auch immer Guardians of the Galaxy ins Chinesische übersetzt hat, hat einen wirklich schlechten Job gemacht

WächterChinaHey Leute, möchte dieses Wochenende ins Kino gehen und sehen Interplanetares ungewöhnliches Angriffsteam ? Ich höre, es ist überhaupt nicht lustig! gemäß zu den chinesischen sozialen Medien , Beschützer der Galaxis ist der neueste Film, der an den chinesischen Kinokassen aufgrund schlecht übersetzter Untertitel leidet.

Chinesische Tageszeitung sagt, dass sich Kinobesucher darüber beschweren, dass der Film im Wesentlichen seinen ganzen Humor in der Übersetzung verloren hat und das Lustige dem chinesischen Publikum nicht vermittelt. Drüben auf Weibo bemerkte der Benutzer Gudabaihua – bekannt für seine Übersetzungen und Erklärungen westlicher Filme für das chinesische Publikum – über achtzig Fehler in der Untertitelung des Films. Abgesehen von vielen falschen Übersetzungen zeigten die Untertitel nicht das ursprüngliche Gefühl des Films, wie Witze, Wortspiele und Homophone. Wir können nicht umhin, an der Professionalität des Übersetzers zu zweifeln.

Auf seiner Website , Gudabaihua listet jede Menge Fehler auf, wie zum Beispiel:



  • John Stamos wurde als Johns Tamo Si (nein) untertitelt.
  • Jedes Mal, wenn ein Charakter Rocket beleidigen sollte, indem er ihn Nagetier oder Wiesel nannte, wurde er in kleiner Waschbär übersetzt, ein Begriff der Zärtlichkeit.
  • Als Gamora sagt, Dein Schiff ist dreckig und Star-Lord antwortet Sie hat keine Ahnung, kam die Übersetzung zu Deinem Schiff stinkt und Keine Kultur ist schrecklich.
  • Star-Lord ruft Ronan Scheißeblüte, übersetzt in ein großes Gesicht.
  • Gamoras Ich werde deiner Beckenzauberei nicht erliegen! wurde Ich werde deiner rhetorischen Zauberei nicht erliegen!
  • Star-Lords Wir sind die Wächter der Galaxis, Schlampe wurde zu Wir sind die Wächter der Galaxis, Schlampe.

Und dann ist da natürlich dieses Juwel (ironischerweise sehr schlecht aus Gudabaihuas chinesischem Original übersetzt):

Aber die Theatersendung lehrt Leute mit Stöcken im Hintern, das Tanzen zu genießen, wenn wir nicht gelacht haben. Denn Untertitel steht geschrieben: Er hat den Leuten beigebracht, wie man den Arsch verdreht.

Kevin bacon.

ARSCH

Sie finden die ganze Liste der unordentlichen Untertitel auf dieser Website (Lassen Sie Google Chrome die Seite ins Englische übersetzen und scrollen Sie nach unten zur Masterliste). Brutal. Und das dürfen wir natürlich nicht vergessen Wächter hatte sogar den Titel des gesamten Films in China geändert:

Wächter wurde von HuaXia ins Chinesische übersetzt, dem gleichen Distributor, der auch für die etwas berüchtigt verpfuschte Übersetzung von . verantwortlich ist pazifischer Raum . Dieser Film beinhaltete die Verwechslung von sanfter für eine Art, Umweltverschmutzung für Bevölkerung und (mein persönlicher Favorit) verwandelte die Ellbogenrakete in eine Pegasus-Meteorfaust. Andere Filme, die aufgrund schlechter Übersetzungen an den chinesischen Kinokassen gelitten haben, sind: Men in Black III, Die Tribute von Panem, und Himmelssturz .

Um es festzuhalten, Interplanetary Unusual Attacking Team ist der Name der neuen Band von The Mary Sue, und unsere erste Single wird natürlich Pegasus Meteor Fist sein.

(über UPROXX , Witze über Victoria McNally)

Zuvor in GOTG

Folgst du The Mary Sue auf Twitter , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google+ ?